Megan Ellsworth: Hola a todos. Mi nombre es Megan Ellsworth y estoy aquí en rooferscoffeeshop.com, de vuelta para una respuesta de influencer del mes de julio. Y estoy aquí con Trent Cotney. Hola.
Trent Cotney: Hola, un gusto verte de nuevo.
Megan Ellsworth: Igualmente. El tema de este mes es sobre la capacitación bilingüe. La pregunta es: ¿qué estás haciendo para la capacitación bilingüe y qué sugerirías hacer si alguien quiere implementar capacitación bilingüe en su empresa?
Trent Cotney: Sí, claro. Creo que la capacitación bilingüe es increíblemente importante para cualquier contratista. Claramente, desde una perspectiva de seguridad, una de las cosas que OSHA o el equivalente estatal va a preguntar es si tienes materiales de seguridad, tu manual de seguridad, tu caja de herramientas habla, todo eso en un idioma que todos puedan entender. Obviamente, el español tiende a ser el segundo idioma principal, pero hay muchos otros equipos que hablan diferentes idiomas. Así que tener ese material en el idioma adecuado es sumamente importante.
Además de eso, se nos encomienda todo el tiempo redactar contratos en Español, manuales de empleados y procedimientos operativos estándar en Español u otros idiomas. Y creo que eso es muy importante porque quieres poder comunicarte efectivamente y demostrar que has comunicado efectivamente en caso de que una agencia gubernamental o alguien externo esté revisando y diga, "Bueno, veo que tienes estas reglas, pero si no pueden entenderlas, ¿qué tan buenas son?" Así que sí, definitivamente es importante. Y lo bueno es que, con la tecnología, las cosas se han vuelto mucho más fáciles. El software de traducción no es perfecto, así que aún hay que revisarlo y verificarlo, pero te llevará al 85-90% de lo que necesitas.
Megan Ellsworth: Sí, absolutamente. Déjame reformular esto. ¿Cómo deberían usar la gente este software? ¿Deberían empezar con el software? ¿Deberían contratar a alguien para iniciar con la capacitación bilingüe? ¿Dónde crees que-
Trent Cotney: Sí, te diré lo que hacemos.
Megan Ellsworth: Sí.
Trent Cotney: Tenemos abogados bilingües. Tenemos personal bilingüe, asistentes legales bilingües. Yo tengo una especialización menor en español y puedo leerlo decentemente, y estoy bien, pero de ninguna manera soy fluido. Lo que me gusta hacer es pasar cualquier cosa que quiera traducir a través de Google Translate o un programa de traducción similar. Y luego, lo reviso. Y te puedo decir por experiencia personal que donde esos programas de traducción fallan es en los términos técnicos.
Por ejemplo, en techado, si hay términos muy específicos sobre cómo colocar tejas o algo así. Pueden usar las palabras equivocadas o no transmitir el mismo significado. Así que es importante revisarlo y asegurarte de que estás verificando eso. De nuevo, creo que te llevará al 85-90% de lo que necesitas, pero definitivamente quieres a alguien que lo revise antes de implementarlo. Porque aunque esos programas han mejorado significativamente incluso en los últimos cinco años, no son perfectos.
Megan Ellsworth: Sí, absolutamente. Bueno, muchas gracias, Trent, por responder la pregunta de este mes. Y espero con interés escuchar tu respuesta el próximo mes.
Trent Cotney: Siempre.
Megan Ellsworth: Siempre. Genial. Nos vemos la próxima vez.
Trent Cotney: Gracias.
Trent Cotney es socio y Líder del Grupo de Práctica de Construcción en el bufete de abogados Adams and Reese LLP y Asesor General de la NRCA. Vea su biografía completa aquí.
La información contenida en este artículo es solo para fines educativos generales. Esta información no constituye asesoramiento legal, no está destinada a ser considerada como asesoramiento legal, ni debe ser confiada como asesoramiento legal para su situación o patrón fáctico específico.
Comments
Leave a Reply
Have an account? Login to leave a comment!
Sign In